Induljunk ki a "metafora" fordulat sztenderd jelentésébõl. Az Idegen szavak és kifejezések szótára 1974-es kiadása szerint: "metafora gör-lat, irod, nyelvt két fogalom (dolog) tartalmi hasonlóságán alapuló szókép (pl. az üveg nyaka, az idõ rohan)". Tegyük hozzá: "metaforikus gör-lat képes, átvitt értelmû (kifejezés): metaforákkal élõ (nyelvezet, stílus)". Jegyezzük itt meg az átvitt értelem elemet is. S rögzítsük még, a nagyobb teljesség kedvéért: "metonímia gör-lat, irod, nyelvt két fogalom (dolog) térbeli, idõbeli, anyagbeli v. ok-okozati érintkezésén alapuló szókép (pl. alszik a város [= a város lakói], acélt ragad [= kardot ragad]", továbbá "szinekdoché gör-lat, irod névcsere; fogalomköri kapcsolatokon alapuló szókép, amely az egész és a rész, az anyag és a belõle készült tárgy, a határozott és a határozatlan számnév felcserélésén alapul (pl. vitorla = hajó, vas = kard stb.)". Végül: "trópus gör 1. irod szókép, képes kifejezés; átvitt értelmû szó v. mondat 2. zene a középkori egyházi éneklés egyik fajtája, a gregorián ének díszítése".
Mivel a továbbiakban német szövegekkel lesz dolgunk, hadd idézzem itt a Duden Universal Wörterbuch-ot is: "Me|ta|pher, die; -, -n [lat. metaphora < griech. metaphorá, zu: metaphérein = anderswohin tragen] (Stilk.): sprachlicher Ausdruck, bei dem ein Wort (eine Wortgruppe) aus seinem Bedeutungszusammenhang in einen anderen übertragen, als Bild verwendet wird (z. B. das Gold ihrer Haare)."
S akkor most jöjjenek ama német szövegek. Elõször az ifjú Herder "Über die neuere Deutsche Litteratur. Erste Sammlung von Fragmenten" c. írásából (1766, jelen idézet forrása: Herders Sämmtliche Werke, hrsg. von Bernhard Suphan, Bd.1, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1877): "[die] Sprache [in ihrer Kindheit:] ... man [sprach] noch nicht ..., sondern tönete; ... man [dachte] noch wenig ..., aber [fühlte] desto mehr ...; und also nichts weniger als schrieb" - "Man sang also, wie viele Völker es noch thun und wie es die alten Geschichtschreiber durchgehends von ihren Vorfahren behaupten" - "Das Kind erhob sich zum Jünglinge... die Lebens- und Denkart legte ihr rauschendes Feuer ab: der Gesang der Sprache floß lieblich von der Zunge herunter, wie dem Nestor des Homers, und säuselte in die Ohren. Man nahm Begriffe, die nicht sinnlich waren, in die Sprache; man nannte sie aber, wie von selbst zu vermuthen ist, mit bekannten sinnlichen Namen; daher müssen die ersten Sprachen Bildervoll, und reich an Metaphern gewesen seyn" (153.o.). - Majd a következõ lapokon: "je mehr bürgerliche und abstrakte Wörter eingeführet werden, je mehr Regeln eine Sprache erhält: desto vollkommener wird sie zwar, aber desto mehr verliert die wahre Poesie" (154.o.). - "Das hohe Alter [der Sprache] weiß statt Schönheit blos von Richtigkeit. ... Je mehr die Grammatici den Inversionen Fesseln anlegen; je mehr der Weltweise die Synonymen zu unterscheiden, oder wegzuwerfen sucht, je mehr er statt der uneigentlichen eigentliche Worte einführen kann; je mehr verlieret die Sprache Reize: aber auch desto weniger wird sie sündigen. ... Dies ist das /dies wäre ein Philosophisches/ Zeitalter der Sprache" (155.o.).
Vagyis Herder szerint a szóbeliség nyelve képies, metaforikus, nem-tulajdonképpeni (nem-szószerinti), átvitt jelentésekkel dolgozik; az írott nyelv elvont, filozófikus, nem képies.
Másodszor lássuk Nietzsche-t, közelebbrõl 1872-ben a görög irodalomról tartott Basel-i elõadásait (az idézetek forrása: Nietzsche's Werke, Leipzig: Alfred Kröner. Bd. XVIII: Philologica. Zweiter Band. Unveröffentlichtes zur Litteraturgeschichte, Rhetorik und Rhythmik, 1912). A trópusok, mondja itt Nietzsche, nem-tulajdonképpeni jelentések (Tropen = uneigentliche Bezeichnungen). Majd így folytatja: "Alle Wörter aber sind an sich und von Anfang an, in Bezug auf ihre Bedeutung, Tropen" (249.o.) A szinekdoché, metafora és metonímia Nietzsche-i magyarázata: "die Tropen treten nicht dann und wann an die Wörter heran, sondern sind deren eigenste Natur. Von einer 'eigentlichen Bedeutung', die nur in speciellen Fällen übertragen würde, kann gar nicht die Rede sein" (250.o.).
Ezekben az eladásaiban Nietzsche a görög irodalom eredendõen szóbeli jellege mellett érvel. Állítása tehát: az írásbeliség-elõtti nyelv szavai eleve, kivétel nélkül, szóképek - képeket kifejezõ szavak.
S egy utolsó idézet ugyanebbõl az anyagból - itt Nietzsche idéz: "richtig Jean Paul, Vorschule der Aesthetik: 'Wie im Schreiben Bilderschrift früher war als Buchstabenschrift, so war im Sprechen die Metapher, insofern sie Verhältnisse und nicht Gegenstände bezeichnet, das frühere Wort, welches sich erst allmählich zum eigentlichen Ausdrucke entfärben musste. Das Beseelen und Beleiben fiel noch in Eins zusammen, weil noch Ich und Welt verschmolz. Daher ist jede Sprache in Rücksicht geistiger Beziehungen ein Wörterbuch erblasseter Metaphern'" (264.sk.o.).