Varga Gábor:

Eric A. Havelock: Pre-Literacy and the Pre-Socratics


Kommentár, 2. rész



 

A cikk elsõ harmadáról szóló kommentárban áttekintettük azokat az elõfeltevéseket, amelyeket Havelock elvet. Ezen alapelvek elutasítása viszont a régi problémák helyébe újakat állít: El kell végezni a görög nyelv és gondolkodás történeti alapokon nyugvó vizsgálatát, és ezen belül különös figyelmet kell fordítani a szóbeliségbõl az írásbeliségbe történõ átmenet tanulmányozására. Havelock cikkének utolsó kétharmadában ezeket az elveket alkalmazza Xenophanész, Hérakleitosz és Parmenidész tanulmányozása során. Azok a filológusok, akik az elutasított kutatási paradigma elveivel azonosulnak, hajlamosak Havelockot felületességgel, túl nagyvonalú sémák felállításával vádolni. Ezek a vádak teljesen alaptalanoknak bizonyulnak, ha szemügyre vesszük Havelock rendkívül árnyalt és megfontolt téziseit.
 

Havelock szerint a kulturális változások nem világosan elhatárolható epizódokban történnek, nincsenek határozott törések benne. (233) Xenophanész, Hérakleitosz és Parmenidész még orális kultúra kontextusában alkottak, kultúrájuk világképét Homérosz és Hésziodosz határozta meg. Ezek a szerzõk orális tradícióval a hátuk mögött az írás lehetõségeinek kihasználásával kompozícióikban megváltoztatják, átalakítják a hagyományos világképet és nyelvet, amelyben ez a világkép kifejezõdött. Ugyanakkor mindezt olyan argumentáció segítségével tették, amely referencia keretét hagyományos minták szolgáltatták. Jelentõségük, hogy új szintaxist, a nyelvhasználat új módját próbálták bevezetni. (256)
 

Nem kívánok belemenni az elemzések részleteibe, hiszen azok önmagukért beszélnek. A továbbiakban szeretnék végrehajtani egy önálló rövid elemzést Havelock elvei alapján, amelynek segítségével, kiegészítve a szerzõ saját vizsgálatait, talán közelebb kerülhetünk a Havelock által javasolt új kutatási paradigma szelleméhez.
 

Odüsszeusz mielõtt belekezd a Phaiákok királyának Alkinoosznak tartott elbeszélésébe viszontagságos hazaútjától, röviden ecseteli mérhetetlen hazaszeretetét:
 

„...én sose tudnék
mást, ami inkább édes a szívnek, látni hazámnál.
Mert hisz tartott vissza Kalüpszó, isteni asszony,
barlang öblös ölén, mivel áhított urául;
és ugyanúgy Kirké is vissza a termei mélyén,
Aiaié cseles asszonya, áhítván az urául;
csakhogy az én szivemet kebelemben meg nem igézték.
Ennyire (hoos) nincs, ami inkább édes, mint a hazája
és a szülõi az embernek, még hogyha (ei per) akármíly
dús házat lakik is, más földön, messze azoktól."(Od.9.27-36) (Devecseri Gábor fordítása )
 

A kiemelt szövegrész aforizmaszer általános bölcsesség, amit Odüsszeusz egyedi esete támaszt alá. Figyelembe kell vennünk a beszéd körülményeit is: Odüsszeusz még mindig útban van hazafelé és így fentebbi kijelentésével gyakorlatilag burkoltan ösztönzi Alkinooszt arra, hogy mielõbb bocsássa útjára. Megjegyzendõ a kiemelt szövegrész formája: még hogyha feltételezünk egy bizonyos „ideális", „legjobb" esetet (ei per), még akkor sem következik abból egy bizonyos másik eset. Ezt a struktúrát nevezzük el a legjobb eset argumentumnak.
 

Fordítsuk most figyelmünket egy másik hasonló struktúrára. Amikor Odüsszeusz idegen vándornak álcázva magát Eumaioszhoz, messzi földrõl származó kondásához érkezik, kérdezi - próbára tévé õt - gazdájáról, vagyis önmagáról. Eumaiosz többek között a következõ szavakkal válaszol:
 

„ Õ bizony ottpusztult, s barátai bajba maradtak
mind, de leginkább én busulok, hisz nem lelek úgysem
ennyire jóakaró gazdára, akárhova térjek;
még ha (ei ken) apám, meg az édesanyám házába is érnék,
hol születésem esett, s ahol õk táplálva neveltek;
nem bizony, ennyire õket sem siratom, noha vágyom
mégegyszer meglátni szememmel az otthoni földön:" (Od.14.137-147) (Devecseri Gábor fordítása )
 

Elsõ pillantásra érzékelhetõ, hogy ez a szövegrész határozott ellentmondásban áll a fentebbi általános érvény kijelentéssel: Eumaiosz elõnyben részesíti szüleivel, hazájával szemben az „idegen" földet és Odüsszeuszt. Eumaiosz ezzel a megnyilatkozásával fájdalmának ad hangot, valamint egyértelmen hségnyilatkozatot tesz gazdájának. Ugyan õ nem tudja, hogy kivel beszél, de a dalnok ezzel már jelzi azt, hogyha a késõbbiekben kenyértörésre kerül a sor a kérõk és Odüsszeusz között, akkor Eumaiosz melyik oldalra fog állni.
 

A két szövegrész szöges ellentétben van egymással, azonban ezt csak a mi íráshoz szokott szemünk és értelmünk tudja érzékelni. A dalnokok és a korabeli hallgatóság számára ezek a szakaszok nem voltak összevethetõk. A tisztán orális mentalitás csak konkrét beszédszituációban volt képes az összefüggések megragadására, nem volt számára olyan mesterséges, racionális tér, amelyben „játszhatott" volna a kijelentésekkel, eredeti beszédszituációiktól megfosztva õket. Az is látható, hogy az orális általános érvény kijelentések, az aforizmák, csak az adott beszédszituációban értelmezhetõk, érvényességük nem terjeszthetõ ki feltétel nélkül a többi beszédszituációra, hiszen nem létezett olyan perspektíva, ahonnan a kijelentések textuális konzisztenciáját ellenõrizni lehetett volna. Nem véletlen, hogy Havelock olyan erõsen hangsúlyozta és illusztrálta, hogy az eposzokba minden konkrét narratív szituációkban történik.
 

A preszókratikus filozófusoknál már merõben más a helyzet. Xenophanésznál is felbukkan a legjobb eset argumentum:
 

„...és természetesen senki sem látta a világos igazságot (to saphes) és nem is lesz olyan valaki, / aki tud az istenekrõl és minden dologról, amirõl beszélek;/ Mivel, hogyha (ei gar) valaki leginkább (ta malista) eltalálná az igazságot (tetelesmenon eipoon),/ maga mégsem (még ebben az esetben sem) ismerné ezt fel; Hanem mindenkinek a vélemény jut." Fr.34. (Saját fordításom)
 

Itt is általános érvény kijelentéssel van dolgunk, azonban Odüsszeusz elbeszélésével ellentétben ebben az esetben nem találunk utalást arra a beszédszituációra, amelyben a töredék elhangzott, nem ismerjük a kijelentés konkrét indítékát. De tekintsünk el ettõl, hiszen csak egy töredékrõl van szó. A szövegben vannak bizonyos jelek, amelyek arra mutatnak, hogy Odüsszeusz beszédével ellentétben, ezt a kijelentést valóban általános érvényként kell felfognunk, amin persze csak annyit kell értenünk, hogy a töredéket az egész xenophanészi életmvel konzisztensnek kell tekintenünk. (A kommentátorok többségének is ez a véleménye.) A töredékben ugyanis elõfordul négy olyan kifejezés, amelyeknek a kijelentés „érvényességi körének" kiterjesztése a funkciója: senki sem (outis); nem is lesz valaki (oude tis estai), minden dologról (peri pantoon); mindenkinek (epi pasi). A görög filozófia kibontakozása valószínûleg lehetetlen lett volna textuálisan konzisztens rendszerek létrejötte nélkül. A textuális konzisztencia igénye viszont szinte észrevétlenül becsempészte a korai görög gondolkodásba a logikai konzisztenciát. Ez véleményem szerint helytálló az összes preszókratikus gondolkodóra, hiszen ehhez csak annyit kell elismernünk - amit szinte minden kommentátor elismer - , hogy a preszókratikus gondolkodók következetesen törekedtek konkrét beszédszituációtól független érvényességû, textuálisan konzisztens világkép megrajzolására. Amit természetesen írás nélkül lehetetlen lett volna megvalósítani. Elemzésem csak illusztrálja a problémát, de remélem valamelyest hozzásegített ahhoz, hogy Havelock intuitív szelleméhez közelebb jussunk.